[linux] Re: Fwd: Hallo daar!

Casper Gielen casper-nllgg op gielen.name
Di Jun 24 12:44:19 CEST 2008


Kees Theunissen schreef:

> De Nederlandse vertaling van het Engelse "modem" is gewoon "modem"; een
> samentrekking van de Nederlandse woorden "MOdulator/DEModulator" of
> "MOdulateur/DEModulateur" zo je wilt. Mien Modaal zal daar in eerste
> instantie moeite mee hebben, maar is dat voor de engelse nicht van Mien
> anders? Ook in het Engels was "modem" ooit een nieuw woord voor een nieuw
> begrip.

Ik heb mijn voorbeeld niet goed uitgelegd. Wat ik probeerde te laten 
zien is dat een woord dat begrepen wordt een stuk beter zal blijven 
hangen. De meeste mensen hebben geen flauw idee wat moduleren is, en
snappen dus ook niet wat een modulator/demodulator doet.
Bij de term "internet kastje", hoe onnauwkeurig ook, kunnen ze zich
nog wat voorstellen.


> 
> Hoe ver moet je gaan met vertalen? Wat is de Nederlandse vertaling van

Ik wil niet met geweld ingeburgerde woorden gaan vervangen, maar laten 
we onze muis en toetsenbord geen "mouse and keyboard" gaan noemen, en 
waar mogelijk Nederlandse begrippen gebruiken.

<knip>
> Soms/vaak moet je gewoon erkennen dat een leenwoord sneller ingeburgerd
> raakt dan dat een bestaand Nederlands woord een nieuwe betekenis krijgt.
 >
> Vertalen voegt dan misschien iets toe aan de herkenbaarheid van de
> afzonderlijke woorden, maar zeker niet aan het begrip van het geheel -
> aan het begrip van de inhoud van de tekst.


Soms geloof ik wel, maar niet vaak. Ik geloof dat een woord sneller zal 
blijven hangen als het begrepen wordt. En ik geloof dat 99% van de
Nederlanders een Nederlandse tekst beter zal begrijpen dan een Engelse.

Ik denk dat ik gewoon een wat minder hoge pet op heb van het niveau van
de gemiddelde Nederlander wat betreft begrijpend lezen en kennis van het
Engels.

Van de andere kant overschat ik misschien de zelfredzaamheid van de 
gemiddelde computer gebruiker. Ik hoop dat als computers beter 
Nederlands spreken, dat mensen dan harder gaan proberen om te begrijpen 
wat het ding probeert te zeggen, in plaats van maar direct om hulp te 
bellen.

Overigens denk ik bij vertalingen primair aan software, en minder aan
de hardware. Zoals hiervoor genoemd zou ik graag zien dat mensen en 
computers wat beter met elkaar zouden communiceren, en gaat dat het 
beste in het Nederlands.



More information about the Linux mailing list