[linux] Re: Fwd: Hallo daar!

Hans Rood hansrood op xs4all.nl
Do Jun 26 01:09:49 CEST 2008


lang, sorry

Dank voor alle reacties!

Op dinsdag 24 juni 2008 07:56, schreef Hans Paijmans:
> Casper Gielen wrote:
> > Roeland Th. Jansen schreef:
> >> On Mon, Jun 23, 2008 at 02:43:18PM +0200, Casper Gielen wrote:
> >>> Tenzij die professional ook gewoon in het Nederlands is
> >>> onderwezen. Als
> >>

> >
> > Bij geschiedenis, aardrijkskunde, wiskunde, scheikunde, natuurkunde
> > en biologie worden ook voornamelijk Nederlandse termen gebruikt.
In de omringende landen zijn die *kunde-namen en veel ziektes nog steeds 
latijn! Juristen, biologen en artsen gebruiken nog steeds Latijn voor 
hun vakjargon - dat kwam b.v. in Cernobyl erg goed uit! - maar ook bij 
het lezen van vaklitteratuur.

Merk op: in Nederland is relatief veel vertaald, maar de Cinees op de 
hoek heeft een spijskaart in het Maleis/Chinees, tegenwoordig vaak met 
en, de, fr-vertalingen, nooit nl!

> > Zodra je verder studeert krijg je ook te maken met vakliteratuur in
> > andere talen,
Elk vak heeft zijn eigen vakjargontaal, alleen de oude ambachten 
gebruiken lokale termen:

Musici: allegro, andante, fermate, con fuoco, prestissimo ma non 
troppo... Italiaans dus

Koks van de haute cuisine: couverts, canard á l'orange ... en en 
diplomaten gebruiken frans,

Sport: voetbal, tennis zelfs wielrennen is engels

En natuurlijk, ICT in het engels, maastal engelse TLA-s ;)

> > maar een dergelijk niveau kan je niet van iedere 
> > computer gebruiker verwachten. Een "normale" gebruiker zou geen
> > Engels nodig moeten hebben om een computer te bedienen.

Nee!, maar wel een jargon! En net als in Cernobyl kan dat maar beter 
internationaal zijn, zoals bij de musici!
>

> Informatica en computers zijn ontwikkeld toen de lingua franca van
> wetenschap en techniek het engels begon te worden.

Dat zég ik!



>
> Gister zag ik op TV een soort monumentje voor de brandweerlieden die
> een paar maanden geleden omkwamen 'Missing men' stond er op een
> bordje. 

Vreeeselijk! Wat doen we eraan?

> Dan draait mijn hart zich om in mijn lijf, te moeten zien hoe 
> hele elementaire emoties blijkbaar ook moeten worden uitgedrukt in de
> taal van de soaps en de sitcoms. Voor zaken die recentelijk uit de
> usa zijn ge"importeerd ligt dat echter anders....

Vertalen? Zo je, doe het dan goed. Sterk voorbeeld::

"control panel" 
Microsoft vertaalt: "configuratiescherm"
Bij Apple lees je:   " besturingspaneel  (control panel) "

Apple vind ik voorbeeldig, het vertaalt correct én is behulpzaam. MS 
verzint een nieuw woord en zaait daarmee verwarring. Er is geen weg 
terug, er blijkt nergens uit dat de twee woorden hetzelfde betekenen en 
schept dus ook als je beide talen goed beheerst problemen.

Je mag nooit de problemen onderschatten die ook nederlanders hebben bij 
eerste kennismaking met Engelse computerteksten, daar heb ik jaren 
ervaring mee. Met een goede vertaling van een aantal man-pagina's kun 
je dus behulpzaam zijn door behalve het command uit te leggen ook de 
lezer in het jargon in te voeren.

Ik denk daarbij aan de meest gebruikte GNU-core-utility's, maar ook aan 
vakmensen op een heel ander vakgebied die soms de commandline willen 
gebruiken. Bij voorbeeld  mogrify voor fotografen en grafici. (om grote 
hoeveelheden jpg-files te bewerken met één command). 

Nog een voorbeeld:
' ... both local and remote printers ...'   (uit fuser (

Niet zo....
fuser geeft een ongelijk-nul teruggave code als niets tot de  opgegeven       
bestanden  toegang  heeft, of in het geval van een dodelijke fout.  Als        
tenminste één toegang gevonden is, geeft fuser nul terug.

Maar misschien iets als:
fuser  retourneert een return-code ongelijk nul als geen van de 
opgegeven bestanden in gebruik is (is accessed by) ten minste één 
process. Ook in geval van een fatale fout is de return-code ongelijk 
nul.


Ik blijf ervan overtuigd dat er emplooi is voor goed vertaalde 
man-pagina's, in leersituaties, in vakgebieden met een uitgebreid eigen 
nederlands jargon etc.

Noot: Als je vertaalde pages installeert kun je altijd (met LANG=C man 
command) de originele page opvragen.

De onvolprezen Konqueror laat je in dat geval kiezen tussen alle 
pagina's voor het command en geeft bovendien een waarschuwing: 
"vertaalde pagina's kunnen verouders zijn en fouten bevatten"

>
> Mijn, eh, twee centen.


groet
hansr



More information about the Linux mailing list