[linux] Re: Fwd: Hallo daar!

Casper Gielen casper-nllgg op gielen.name
Di Jun 24 03:27:55 CEST 2008


Roeland Th. Jansen schreef:
> On Mon, Jun 23, 2008 at 02:43:18PM +0200, Casper Gielen wrote:
>> Tenzij die professional ook gewoon in het Nederlands is onderwezen. Als 
> 
> als in in nederlands onderwezen als taal of de materie? 

Iemand die (al dan niet in Nederland) lessen heeft gevolgd in de 
Nederlandse taal, waarbij Nederlandse woorden werden gebruikt voor
computer gerelateeerde termen. :)

Bij geschiedenis, aardrijkskunde, wiskunde, scheikunde, natuurkunde en 
biologie worden ook voornamelijk Nederlandse termen gebruikt.
Zodra je verder studeert krijg je ook te maken met vakliteratuur in
andere talen, maar een dergelijk niveau kan je niet van iedere computer 
gebruiker verwachten. Een "normale" gebruiker zou geen Engels nodig
moeten hebben om een computer te bedienen.

>> Ik snap je argument niet. In het Engels zou dit dan toch ook een 
>> probleem zijn. Ik zie het verschil tussen "hard disk" en "harde schijf" 
>> echt niet.
> 
> Je ziet het verschil niet? Dan had het niet vertaald hoeven te worden.
> De vertaling zoals die nu is, kan je eigenlijk wel hilarisch noemen.

Ik snap het echt niet, het zal wel aan mij gevoel voor humor liggen,
maar wat is er hilarisch aan "harde schijf"?

>  
>> Ik ben het helemaal met je eens dat mensen onderwezen moeten worden, maa 
>> rnaar mijn mening gaat dat veel beter in hun eigen taal. Als je in het 
>> Engels les wil gaat geven zal je zelfs in Nederland, de helft van je 
>> publiek eerst een cursus Engels moeten geven. 
> 
> Zoe de post aan Geert: ik vind het prima als je een term uitlegt maar
> vertalen gaat in bijna alle gevallen tever. 

Het punt is dat het veel moeilijker is om een Engelse term uit te leggen
dan een Nederlandse.
Probeer een term als "modem" maar eens uit te leggen aan Mien Modaal.
De ontzettend slechte vertaling "internet kastje" is een stuk bruikbaarder.

> Wist je dat er bedrijven zijn geweest die een butterfly-valve vertaald
> hebben naar een botervliegklep?

Tja, alles is wel een keer verknald door een bedrijf. Ik ontken ook niet
dat het moeilijk is om een goede vertaling te maken, maar het kan wel.



More information about the Linux mailing list